thinner than water
lament for a civil war
Greece, 1943 – 1949
there was
blood in the
Aoos, the Aliakmonas,
the Pineios, the Enipeas,
the Evrotas, the Acheron,
there was blood in
crumbling ribbons,
loosed over sands
in all the rivers
of greece, blood that
poured from gun
and out of
torn off boots,
blood in all the
rivers of greece
in mountains
and on plains
and the gods wept
coldly as snow
to see it from
ida and olymbos,
for they were
insubstantial to
this killing,
unlike those
days when spears
were hurled with a
nod in their direction,
and could not
intervene,
their hands
stayed on
ridges and
thunders
and lofts of
cloud
and all the
aegean
groaned in
red
28 june 2020
Riverside
*My translation into Greek follows below.
Πιό αραιωμένο απο νερό
Θρήνος για τον Ελληνικό Εμφύλιο,
1943 μέχρι 1949
‘Ητανε αίμα
στον Αόο, στον Αλιάκμονα,
στον Πινειό, στον Ενιπέα,
στον Αχέροντα, ήτανε
αίμα σε θρυμματισμένα
κορδέλια, λυμένα
πάνω στις άμμους
σ’ολα τα ποτάμια της
Ελλάδος, αίμα που
απο όπλο, από άρβυλα
βγαλμένα με τη βία
χυνότανε, αίμα σε
ολα τα ποτάμια της
Ελλάδος, σε βουνά
καί σε κάμπους,
καί βλέποντάς το από
την Ήδη και τον Όλυμπο
οι θεοί σαν το χιόνι
κρύα κλαίγανε γιατί
στο σκοτωμό αυτό
αυτοί ήτανε επουσιώδεις,
καθόλου όμοιο με
εκείνες τις μέρες που
έκανε κανείς νεύμα
στους θεούς
όταν τα έριχνε
τα δόρατά του,
και δεν μπορούσαν
να παρέμβουν αυτοί,
τα χέρια τους μείνανε
πάνω σε ράχες στα βουνά
και σε βροντές, και σε
σύννεφων σοφίτες,
καί όλο το Αιγαίο στα
κόκκινα βογγούσε
28 Ιουνίου 2020
Copyright ©2020 Peter Le Baige. All Rights Reserved
The music is from a live recording by NZSO of the Bruch Violin Concerto No.1 with soloist, Karen Gomyo
Hi Sommer, I speak Greek and Chinese (Mandarin), and can still read in German, though I stopped being able to speak it fluently decades ago. I speak Mongolian but conversationally only, though I did once struggle through a history book in Mongolian on Batu Khaan’s (Chingis Khaan’s grandson) invasion of eastern Europe.
Brilliant! How many languages do you speak?